Nahuatl with Leipzig Glossing Rules abbreviations

Same Nahuatl clause with grammatical category labels (1SG.SUBJ, 3SG.OBJ, APPL) instead of full English gloss words.

Languages: Classical Nahuatl → English translation. The middle line uses standard Leipzig abbreviations rather than literal English morpheme translations — the format linguists use in journals and grammars.

What it demonstrates: switching from pedagogical glosses to LGR-style tags while keeping morpheme boundaries hyphen-aligned. Helpful for authors preparing interlinear text for publication.

Example layout based on an example in the Wikipedia article Interlinear gloss (illustrative; Leipzig-style conventions).

Nahuatl example with Leipzig glossing abbreviations 1SG SUBJ and APPL aligned to English
Word alignment diagram — same export as in the editor.

Cursor — AI code editor

Cursor is my main AI coding tool. If you were going to try it anyway, this referral gives new accounts 50% off the first month of Pro, Pro+, or Ultra (per Cursor’s current offer).

Open Cursor