Cursor — AI code editor
Cursor is my main AI coding tool. If you were going to try it anyway, this referral gives new accounts 50% off the first month of Pro, Pro+, or Ultra (per Cursor’s current offer).
See exactly which word matches which across stacked lines. Add rows for glosses or IPA if you need them, click a word then its match on the line above or below, and export or share the diagram—great for lessons, posts, or conlang notes.
Created by Dani. See other tools for linguistics and conlanging.
Cursor is my main AI coding tool. If you were going to try it anyway, this referral gives new accounts 50% off the first month of Pro, Pro+, or Ultra (per Cursor’s current offer).
Whitespace splits words. Split: .-| Join: + Punct: off Whitespace splits words. Extra split: .-|. Join: +. Punctuation: off.
Narrow screen: try landscape orientation or reduce line size in line settings—layouts stay readable with a bit more horizontal space.


Different formats are supported. Exports match the preview area.
Copy a link with your alignment in the URL, or share to social media.
This project is deployed on Railway. For me it works like a charm: I just add my repo and Railway builds and deploys it by itself. This link gives $20 in credits. No pressure - use if it fits your stack.
Word Aligner is a free word-by-word translation visualizer: it shows which words in one line correspond to which words on the next. Type or paste text in the line editor, add more rows with + Add line when you want glosses, IPA, or another tier, then put lines in the order you need. In the preview, click a word, then click a match on the line directly above or below; only those adjacent rows link, so reorder lines with the arrows if something is out of reach. Linguists call this a word alignment or bitext alignment; most people just want to see which words match.
A plain word-by-word translation under each line breaks down the moment the translation changes word order, uses one word where the source uses three, or collapses several source words into a single morpheme. Curved connectors solve all three cases: lines can cross, fan out from one word to several, or converge from several words onto one. That is why a bilingual sentence alignment is easier to read than an interlinear row when you care about structure, not only meaning.
Learners see at a glance why a translation says what it does: which source word became which target word, which words are dropped, and where the target language moves things around. Teachers can build handouts, slides, or flashcards by exporting PNG or SVG and embed the finished diagram into a lesson without retyping anything.
For conlangers, the visualizer is a lightweight way to show how a constructed language maps onto English in a specific example. Add extra lines for glosses or IPA (and stack them next to the sentences they annotate), tune how text splits into word-sized boxes under Settings → Tokens, and export the result for a blog post, a forum thread, or a conlang community share. The conlang glossing guide walks through custom scripts, an IPA tier, and exports.
Interlinear translators place a translation directly under each source word. That display is compact and good for reading, but it hides reordering: if the translation swaps word order, the row underneath misrepresents which word corresponds to which. Word alignment keeps both sentences on their own line and draws connectors between them, so reorderings, splits, and merges are obvious.
Parallel text usually means side-by-side bilingual reading: two columns, or a source paragraph next to a translated paragraph, meant for studying in long form. Word Aligner does a different job, one sentence pair at a time, with explicit connectors showing which token corresponds to which. Parallel text shows that two passages translate each other; word alignment shows exactly which word answers to which, including splits, merges, and reordering.
The labels you meet most often are NOM (subject), ACC (object), GEN (possessor), PST (past), PFV (completed
action), 1SG (first-person singular), PL (plural), and NEG (negation).
A few marks line the gloss up with the source: a hyphen (-)
separates morphemes, a period (.) joins one form that carries
several meanings (come.out), a tilde (~) marks reduplication, an overt ø marks a morpheme with meaning
but no sound, and a backslash (\) marks a change inside the word.
The full set is on the glossing abbreviations cheat sheet.
New to interlinear glossing or want a refresher on the notation? These guides cover the standard and the labels, and link back into the editor.
There is an agent skill that teaches Claude, ChatGPT, or a custom agent to build these diagrams from a plain request: ask it to align a translation or gloss a sentence, and it returns a shareable link. It runs on the same open API, with no key required.
The formal name is a word alignment visualizer. In everyday language people also call it a word-by-word translation tool, an interlinear-style visualizer, or simply a way to see which words match in a translation.
Yes. Curved connectors can cross each other freely, so sentences where the target language puts the verb, subject, or modifier in a different position still look clean. That is one of the main reasons this visualization is useful for language learning.
Yes. Each link joins two word-sized boxes on neighboring lines. You can add several links from the same word to different partners (one-to-many or many-to-one) by clicking that word again and choosing another match on the adjacent row. To treat two written words as a single box, for example a fixed expression, use the join character under Settings → Tokens.
No. You type or paste the text yourself; the app does not translate it for you. The value is in the visualization and the manual control over which words count as matches.
Yes. PNG, SVG, PDF, and a self-contained HTML file are all supported, along with a shareable link that encodes every line of text, every connector, and your visual settings.