Word-by-word translation visualizer

About

See exactly which word matches which across stacked lines. Add rows for glosses or IPA if you need them, click a word then its match on the line above or below, and export or share the diagram—great for lessons, posts, or conlang notes.

Created by Dani. See other tools for linguistics and conlanging.

Preply — language tutors

Personally, I use Preply for language learning. If you want to try an online tutor, our link includes 70% off the trial lesson. We earn a small bonus if you go on to paid lessons - it helps to keep the site running.

Open Preply

Whitespace splits words. Split: .-| Join: + Punct: off

Line 1
Line 2

Preview

Load example

Narrow screen: try landscape orientation or reduce line size in line settings—layouts stay readable with a bit more horizontal space.

120px

Examples

Animated demo: creating word links between “Hello world” and its French translation
Linking words between two sentences
Conlang example with a custom script font, interlinear glosses, and an English translation
Conlang with a custom font and interlinear glosses

Settings

Export

Different formats are supported. Exports match the preview area.

Share

Copy a link with your alignment in the URL, or share to social media.

Railway - easy deployment

This project is deployed on Railway. For me it works like a charm: I just add my repo and Railway builds and deploys it by itself. This link gives $20 in credits. No pressure - use if it fits your stack.

Open Railway

What this tool does

Aligner (also labeled Bitext Align) is a free word-by-word translation visualizer: it shows which words in one line correspond to which words on the next. Type or paste text in the line editor, add more rows with + Add line when you want glosses, IPA, or another tier—then put lines in the order you need. In the preview, click a word, then click a match on the line directly above or below; only those adjacent rows link, so reorder lines with the arrows if something is out of reach. Linguists call this a word alignment; most people just want to see which words match.

Guides

Why a visual beats plain text

A plain word-by-word translation under each line breaks down the moment the translation changes word order, uses one word where the source uses three, or collapses several source words into a single morpheme. Curved connectors solve all three cases: lines can cross, fan out from one word to several, or converge from several words onto one. That is why a bilingual sentence alignment is easier to read than an interlinear row when you care about structure, not only meaning.

Great for language learners and teachers

Learners see at a glance why a translation says what it does — which source word became which target word, which words are dropped, and where the target language moves things around. Teachers can build handouts, slides, or flashcards by exporting PNG or SVG and embed the finished diagram into a lesson without retyping anything.

Great for conlangs, glosses, and linguistics posts

For conlangers, the visualizer is a lightweight way to show how a constructed language maps onto English in a specific example. Add extra lines for glosses or IPA (and stack them next to the sentences they annotate), tune how text splits into word-sized boxes under Settings → Tokens, and export the result for a blog post, a forum thread, or a conlang community share.

Word alignment vs interlinear translation

Interlinear translators place a translation directly under each source word. That display is compact and great for reading, but it hides reordering — if the translation swaps word order, the row underneath lies about which word corresponds to which. Word alignment keeps both sentences on their own line and draws connectors between them, so reorderings, splits, and merges are obvious.

Word alignment vs parallel text

Parallel text usually means side-by-side bilingual reading — two columns, or a source paragraph next to a translated paragraph, meant for studying in long form. This tool is a different job: one sentence pair at a time, with explicit connectors showing which tokens correspond.

Questions people ask

What is this kind of tool called?

The formal name is a word alignment visualizer. In everyday language people also call it a word-by-word translation tool, an interlinear-style visualizer, or simply a way to see which words match in a translation.

Does it handle reordered translations?

Yes. Curved connectors can cross each other freely, so sentences where the target language puts the verb, subject, or modifier in a different position still look clean. That is one of the main reasons this visualization is useful for language learning.

Can I align phrases, not just single words?

Yes. Each link joins two word-sized boxes on neighboring lines. You can add several links from the same word to different partners (one-to-many or many-to-one) by clicking that word again and choosing another match on the adjacent row. To treat two written words as a single box—for example a fixed expression—use the join character under Settings → Tokens.

Is this a full machine translator?

No. You type or paste the text yourself—the app does not translate it for you. The value is in the visualization and the manual control over which words count as matches.

Can I export the alignment as an image?

Yes. PNG, SVG, PDF, and a self-contained HTML file are all supported, along with a shareable link that encodes every line of text, every connector, and your visual settings.