Word-by-word translation visualizer

See exactly which word matches which across two translated sentences. Link single words or short phrases, add an optional interlinear gloss, and export a clean image for lessons, posts, or conlang notes.
Created by Dani. See other tools for linguistics and conlanging.

Editor

Edit the sentences here. To link words, click a word in the preview below, then click the matching word on the other line — the connector will appear. You can link a word to multiple words on the other side. Click a connector to remove it. Click a selected word again to deselect it.

Helloworld
Bonjourlemonde

Preview

Examples

Animated demo: creating word links between “Hello world” and its French translation
Linking words between two sentences
Conlang example with a custom script font, interlinear glosses, and an English translation
Conlang with a custom font and interlinear glosses

Settings

Export

Different formats are supported. Exports match the preview area.

Share

Copy a link with your alignment in the URL, or share to social media.

What this tool does

This page is a free word-by-word translation visualizer: a small utility for showing which words in a sentence correspond to which words in its translation. Type the source on one line and the translation on the other, click a word in the preview, then click its match on the other side, and a connector is drawn between them. Linguists call this a word alignment. Most people just want to see which words match without learning the term.

Guides

Why a visual beats plain text

A plain word-by-word translation under each line breaks down the moment the translation changes word order, uses one word where the source uses three, or collapses several source words into a single morpheme. Curved connectors solve all three cases: lines can cross, fan out from one word to several, or converge from several words onto one. That is why a bilingual sentence alignment is easier to read than an interlinear row when you care about structure, not only meaning.

Great for language learners and teachers

Learners see at a glance why a translation says what it does — which source word became which target word, which words are dropped, and where the target language moves things around. Teachers can build handouts, slides, or flashcards by exporting PNG or SVG and embed the finished diagram into a lesson without retyping anything.

Great for conlangs, glosses, and linguistics posts

For conlangers, the visualizer is a lightweight way to show how a constructed language maps onto English in a specific example. Turn on the interlinear gloss rows to label morphemes above and below the sentences, use the alternative token separators to split agglutinating forms into their parts, and export the result for a blog post, a forum thread, or a conlang community share.

Word alignment vs interlinear translation

Interlinear translators place a translation directly under each source word. That display is compact and great for reading, but it hides reordering — if the translation swaps word order, the row underneath lies about which word corresponds to which. Word alignment keeps both sentences on their own line and draws connectors between them, so reorderings, splits, and merges are obvious.

Word alignment vs parallel text

Parallel text usually means side-by-side bilingual reading — two columns, or a source paragraph next to a translated paragraph, meant for studying in long form. This tool is a different job: one sentence pair at a time, with explicit connectors showing which tokens correspond.

Questions people ask

What is this kind of tool called?

The formal name is a word alignment visualizer. In everyday language people also call it a word-by-word translation tool, an interlinear-style visualizer, or simply a way to see which words match in a translation.

Does it handle reordered translations?

Yes. Curved connectors can cross each other freely, so sentences where the target language puts the verb, subject, or modifier in a different position still look clean. That is one of the main reasons this visualization is useful for language learning.

Can I align phrases, not just single words?

Yes. Select several words on one side before clicking the matching word or phrase on the other. The tool supports one-to-one, one-to-many, and many-to-many links, which often reflects real translations better than a strict one-word mapping.

Is this a full machine translator?

No. You provide both sentences — the tool does not translate them for you. The value is in the visualization and the manual control over which words count as matches.

Can I export the alignment as an image?

Yes. PNG, SVG, PDF, and a self-contained HTML file are all supported, along with a shareable link that encodes both sentences, every connector, and your visual settings.

Created by Dani. See other tools for linguistics and conlanging.

© 2026 Dani Polani